小創:不可行,即使人工智能飛速發展至今,機翻準確性仍存在巨大問題,產品賣點專業詞匯的不準確性更為明顯。不準確的機翻導致客戶搜索的詞與你投放的詞完全不相關,將錯誤的廣告展示給錯誤的人,不僅浪費預算,還會誤導算法。
例:霍爾全極開關的“全極”正確翻譯為“Omnipolar”,指可同時用于磁極的正極或負極。而機器將其分開翻譯成了“All Pole”,即“全”和“極”,且“Pole”在英文中還有桿子的意思,因此上述單詞也就變成了“全桿”,與傳感器毫無關系。

小創:不可行,即使人工智能飛速發展至今,機翻準確性仍存在巨大問題,產品賣點專業詞匯的不準確性更為明顯。不準確的機翻導致客戶搜索的詞與你投放的詞完全不相關,將錯誤的廣告展示給錯誤的人,不僅浪費預算,還會誤導算法。
例:霍爾全極開關的“全極”正確翻譯為“Omnipolar”,指可同時用于磁極的正極或負極。而機器將其分開翻譯成了“All Pole”,即“全”和“極”,且“Pole”在英文中還有桿子的意思,因此上述單詞也就變成了“全桿”,與傳感器毫無關系。

對我們感興趣?
聊一聊~